Den såraste, vakraste replikkvekslinga etter mi meining:
NORA. Doktor Rank, De har visst foretatt en videnskapelig undersøkelse i dag.
RANK. Ja nettopp.
HELMER. Se, se; lille Nora taler om videnskapelige undersøkelser!
NORA. Og tør jeg ønske Dem til lykke med utfallet?
RANK. Ja så menn tør De så.
NORA. Det var altså godt?
RANK. Det best mulige både for lægen og pasienten, - visshet.
NORA (hurtig og forskende). Visshet?
RANK. Full visshet. Skulle jeg så ikke ta meg en lystig aften bakefter?
NORA. Jo, det gjorde De rett i, doktor Rank.
HELMER. Det sier jeg med; bare du ikke kommer til å svi for det i morgen.
RANK. Nå, man får jo ikke noe for ingenting her i livet.
NORA. Doktor Rank, - De holder visst meget av maskerader?
RANK. Ja, når der er bra mange løyerlige forkledninger -
NORA. Hør her; hva skal vi to være på den neste maskerade?
HELMER. Du lille lettsindige, - tenker du nu alt på den neste!
RANK. Vi to? Jo, det skal jeg si Dem; De skal være lykkebarn -
HELMER. Ja, men finn på et kostyme som kan betegne det.
RANK. La din hustru møte som hun står og går igjennem verden -
HELMER. Det var virkelig treffende sagt. Men vet du ikke hva du selv vil være?
RANK. Jo, min kjære venn, det er jeg fullkommen på det rene med.
HELMER. Nå?
RANK. På neste maskerade vil jeg være usynlig.
HELMER. Det var et pussig innfall.
RANK. Der finnes en stor sort hatt -; har du ikke hørt tale om usynlighetshatten? Den får en over seg, og så
er der ingen som ser en.
HELMER (med et undertrykt smil). Nei, det har du rett i.
RANK. Men jeg glemmer jo rent hva jeg kom for. Helmer, gi meg en sigar, en av de mørke Havanna.
HELMER. Med største fornøyelse. (byr etuiet frem.)
RANK (tar en og skjærer spissen av). Takk.
NORA (stryker en voksstikke av). La meg gi Dem ild.
RANK. Takk for det. (hun holder stikken for ham; han tenner.) Og så farvel!
HELMER. Farvel, farvel, kjære venn!
NORA. Sov godt, doktor Rank.
RANK. Takk for det ønske.
NORA. Ønsk meg det samme.
RANK. Dem? Nå ja, når De vil det -. Sov godt. Og takk for ilden. (han nikker til dem begge og går.)
Translation: My favourite excerpt from "A Doll's House" by Henrik Ibsen.